Tłumaczenia piosenek odc. 18 - Popowe klasyki po skandynawsku
Blog analizujący utwory z drugiego miejsca brytyjskiej listy przebojów taguje niektóre z nich jako "singer, not the song" lub "song, not the singer". W tym odcinku zajmiemy się tym drugim przypadkiem, chociaż na pewno nie wszyscy by się ze mną zgodzili.
Chyba każde pokolenie uważa inną wersję Can't Take My Eyes Off You za kanoniczną. Jako pierwszy zaśpiewał ten utwór znany z The Four Seasons Frankie Valli i dało mu to numer dwa na Billboardzie w 1967. Złote Przeboje lubią cover z damskim wokalem Boys Town Gang z 1982. Sporo moich koleżanek z liceum poznało ten standard dzięki Lauryn Hill, ale dla mnie jako wytrwałego łosiofila z forum.80s.pl główną inspiracją do tłumaczenia był Morten Harket. Oczywiście, przebój dobrze pasuje do romantycznego wizerunku Norwega, ale nie wiem, czy nie zgodził się na ten ruch dla pieniędzy, ponieważ to nagranie wykorzystano w dość ludycznej komedii Stożkogłowi z 1993. Za produkcję odpowiadał jeden z moich ulubionych specjalistów w tej dziedzinie Stephen Hague, ale nie zaaplikował zbyt wielu syntezatorowych ozdóbek. Co innego Pet Shop Boys - ogromnie się cieszę, że udało mi się przetłumaczyć obydwie części medleyu z Where the Streets Have No Name.
Can't Take My Eyes Off You
Czy ze mnie kpią oczy me?
Jak magnes przyciągasz je.
Jesteś
jak raju ślad,
Pieścić Cię chcę cały czas.
Nareszcie
miłość jest tu,
Naprawdę - życie to cud.
Czy ze mnie
kpią oczy me?
Jak magnes przyciągasz je.
Wybacz,
że gapię się,
Tak działa na mnie Twój wdzięk.
Gdy
patrzysz, ginę jak wosk,
Z wrażenia aż tracę głos.
A
jeśli też kochasz mnie,
Pokaż mi, że to nie sen.
Czy
ze mnie kpią oczy me?
Jak magnes przyciągasz je.
Kocham
Cię skarbie,
To chyba nie jest grzech.
Pragnę Cię
skarbie,
Rozgrzewasz mnie jak piec.
Kocham Cię skarbie,
Uwierz, gdy mówię Ci:
Ach, piękna pani,
Nie bądź
zimna jak lód
Ach, piękna pani,
Na zawsze zostań tu
I
pozwól mi Cię kochać do utraty tchu.
tekst oryginalny: https://www.azlyrics.com/lyrics/mortenharket/canttakemyeyesoffyou.html
Summer Wine to też klasyk z 1967, ale nie kojarzący się z zasypanymi brokatem estradami, lecz z kwietnymi łąkami, ewentualnie barami dla motocyklistów. Nancy Sinatra nigdy nie wzbraniała się przed twórczą współpracą ze starszymi mężczyznami, nie tylko z ojcem. Inny znany utwór, który zaśpiewała z nieżyjącym już Lee Hazlewoodem to Some Velvet Morning (z jej dorobku na pewno bym nigdy nie przetłumaczył Sugartown, to bardzo irytujacy kawałek). Fanów tej mrocznej historii, kóra przez wzmiankę o ostrogach trochę kojarzy się z balladami o rycerzach, było sporo, dość wiernie przerobił ją nawet... Scooter. W 2007 jednym z największych przebojów w historii POPlisty RMF FM stała się wersja Ville Valo i Natalii Avelon - też do filmu, osadzonego w realiach lat 60. Das wilde leben - biografii znanej groupie Uschi Obermeier. Polskie media dużo pisały o wrocławskich korzeniach Avelon (i wszystkich okazjach, kiedy obnażała swoje wdzięki ;), której prawdziwe nazwisko brzmi Siwek, co na pewno pomogło jej przedłużyć karierę. Na szerokim świecie zagrała jeszcze m.in. w Far Crytak podziwianego w ostatnich tygodni przez inceli Uwego Bolla.
O Vallo polskie media nie musiały się tak mocno rozpisywać, bo HIM byli przecież u nas przez wiele lat popularni. Dla ich wokalisty ten cover był na pewno ciekawym wyjściem poza codzienność, czyli inspirowany rockiem gotyckim pop metal. Moim zdaniem ich rola jako kontynuatorów pewnych gitarowych tradycji jest niedoceniana i zasługują na osobny tekst, który prawdopodobnie ukaże się tu przed końcem wakacji.
Summer Wine
Maliny i jeżyny i anielskich dotyk warg,
Dzban letniego wina
to wszystko w sobie ma.
Odepnij swe ostrogi, spędźmy miło
czas
A wtedy podam Ci wina dzban.
Szedłem po obcym
mieście, za mną ciągnął ostróg brzęk
Niewielu z Was na
pewno zna tej piosnki dźwięk.
Dostrzegła me ostrogi,
spytała, czy mam czas
I obiecała mi wina dzban.
Oczy
mgłą mi zaszły, język wysechł mi na wiór,
Chciałem
wstać, ale jakbym ołów miał u nóg.
Podniosła mnie na
duchu, tak mi nie śpiewał nikt
Kolejny wina dzban dała mi.
Gdy się zbudziłem oczy raził słońca blask.
Zniknęły
srebrne kolce, głowa ciążyła jak głaz
Zabrała mi ostrogi,
opróżniła trzos
I wciąż o letnie wino wołam w głos.
tekst oryginalny: https://genius.com/Ville-valo-and-natalia-avelon-summer-wine-lyrics
Ten duet był przez wiele lat moją ostatnią chronologicznie inspiracją do tłumaczenia, ale przed nami jeszcze prezentacja pięciu perełek z lat "zerowych". Na razie możecie poczytać na blogu o A-Ha i różnych muzycznych Frankie'ch. No i o Scooter, wiem, że o tym marzycie.
No comments:
Post a Comment