Strony

Thursday, October 31, 2019

Tłumaczenia piosenek odc. 11 - Morrissey i Genesis

zdjęcie Antona Corbijna z 1988

To się w końcu musiało zdarzyć - odcinek cyklu tłumaczeniowego, w którym wykonawcy nie mają ze sobą nic wspólnego poza szeroko pojętą rockowością i oldschoolowością. Nie dziwię się temu - na świeżo nie myślałem o łączeniu tych tekstów w pary.
Morrissey ostatnio słynie z głupich tekstów i pomysłów, takich jak sprzedawanie za bajońskie sumy albumów własnych wykonawców z własnymi podpisami. Dzieł Genesis nie oferuje, chociaż podobnie jak jemu (przynajmniej w młodym wieku) ambicji i teatralności nie można było odmówić. W obydwu przypadkach zająłem się tekstami pisanymi z perspektywy młodych ludzi, przepełnionymi melancholią i buntowniczym nastawieniem do świata. Everyday Is Like a Sunday niby jak to u Moza na wskroś przenika typowo angielski klimat, ale słowa pasują też do mojego rodzinnego Sztutowa, gdzie po zakończeniu sezonu turystycznego raczej niewiele się dzieje... Może to tłumaczy częstą obecność na playlistach Radia Gdańsk. W 1988 był to jego drugi solowy singiel (po Suedehead), udało mu się dotrzeć do 9 miejsca brytyjskiej listy przebojów. Jeśli ktoś chce posłuchać i poczytać więcej o narwańcu z Manchesteru, polecam post z nie tak odległej przeszłości.

Morrissey - Everyday Is Like Sunday



Brnąc po kostki w mokrym piachu
Ku ławce, gdzie ci buchnęli ciuchy
Ten mały senny port
Zapomniał nawet czort
Przyjdź, końcu świata, przyjdź, przyjdź, przyjdź.

Każdy dzień jest niedzielą,
Ciszą i szarą breją.

Skryj się na molo,
Ślij pocztówkę:
Ach, jak żałuję, że jestem tu.
Ten żeglarski gród
Omijał proch i śrut:
Spuść grad atomowych bomb.

Gdy brodzisz w piachu i kamykach
Na rękach ląduje Ci dziwny pył.
(Wieje Ci w twarz…)

Każdy dzień jest niedzielą,
Lurą z Tobą się dzielę.
Walcz o michę na stole
Na tym szarym padole.  

tekst oryginalny: https://www.tekstowo.pl/piosenka,morrissey,everyday_is_like_sunday.html

***


Trudno dziś chyba uwierzyć, że - o ile pamiętam z dzieciństwa - bardzo u nas promowane I Can't Dance nie było pierwszym singlem z bestsellerowej płyty Genesis z 1991 o bardzo podobnym tytule: We Can't Dance. Wybór panów Collinsa, Banksa i Rutherforda padł na ten przejmujący portret trudnego dzieciństwa, który niejednokrotnie przypominał mi się, gdy popadałem w konflikty z szefami o temperamencie samozwańczych guru. Czarno-biały teledysk sprawiał na mnie tym bardziej przytłaczające wrażenie, że kaczki pływające po stawie kojarzyły mi się z rządzącą wówczas i później ekipą polityczną :) No Son of Mine dotarło w 1991 do szczytu listy przebojów w Kanadzie i trzeciego miejsca w Niemczech, w Wielkiej Brytanii singiel osiągnął szóstą pozycję.

Genesis - No Son of Mine



Nikt nie musiał mi tłumaczyć,
jak znieść ten losu błąd.
To jest pytanie: Jak nie zwariować
próbując wyrwać się stąd

Nigdy nic nie było proste
Spokój omijał mój dom
Zawsze marzyła mi się kryjówka,
Mój własny cichy kąt.

Starałem się żyć jak kiedyś,
Lecz ku gorszemu wciąż szybciej szło.
Aż każdy dzień zaczął nieść lęk,
Czy uda się przetrwać noc.

Nie mogłem dłużej słuchać
Płaczu mojej matki.
I pamiętam, kiedy
Przysiągłem sobie, że już
Nie zobaczą mnie
I zamknąłem za sobą drzwi.

Mówili: czas leczy rany,
Przestaje się burzyć krew,
Serce w przełyku tłukło jak młot,
Wiedziałem, że przeklnie mnie.

Posadził mnie, nim zabrał głos
Popatrzył mi prosto w twarz
I rzekł:

Już nie chcę, już nie chcę Cię znać
Już nie chcę, już nie chcę Cię znać
odszedłeś, zdradziłeś nas,
Więc nie chcę, już nie chcę Cię znać

Słowa ostre jak brzytwa nie znikną z pamięci
Kiedy o tym myślę, łza w oku się kręci...

Już nie chcę, już nie chcę Cię znać,
Lecz dokąd mam iść
i co robić mam?
Już nie chcę, już nie chcę Cię znać,
Lecz przyszedłem tu, bo brak mi Twych rad.

Wolno mijał rok za rokiem
W myślach ciągle wracałem tu.
Co jeśli kiedyś miniemy się,
Przystanę czy zwieję jak szczur?

Na ulicy czy w mym schronie
Wziąć się w garść przyjdzie czas,
usiąść razem i zrzucić z siebie,
wszystko to, co boli nas.

Mówili: czas leczy rany,
Przestaje się burzyć krew,
Serce w przełyku tłukło jak młot,
Wiedziałem, że przeklnie mnie.

Posadził mnie, nim zabrał głos
Popatrzył mi prosto w twarz
I rzekł:

Już nie chcę, już nie chcę Cię znać
Już nie chcę, już nie chcę Cię znać
odszedłeś, zdradziłeś nas,
Więc nie chcę, już nie chcę Cię znać

tekst oryginalny: https://www.tekstowo.pl/piosenka,genesis,no_son_of_mine.html

Tym sposobem dobrnęliśmy do półmetka cyklu i końca prezentacji tłumaczeń piosenek z lat 80. W następnym odcinku prawdziwe gitarowe klasyki, jakkolwiek by nie rozumieć znaczenia tego zwrotu.

No comments:

Post a Comment